Archive for the ‘adam and eve’ Category

h1

The misunderstanding about cucumbers

June 9, 2007

Um desentendimento sobre pepinos gave us enough material to talk about since it has a lot to do with the confusing language context we live in. These days we were looking into some supermarket pamphlets when my husband spotted something he judged to be a translation error. On a pot of pickled cucumber they translated ‘Essiggurken’ (German for ‘cucumber in vinegar’ or ‘pickled cucumber’) into English ‘cucumber’, which according to my husband is a mistake since cucumber and Essiggurken are not the same thing. I retorted saying that for me they are the same thing. He insisted in saying they are not, since ‘cucumber’ is a fresh vegetable used in salads and Essiggurken are ‘Essiggurken’ drenched in vinegar, or better, they are two different vegetables. Well, that is really confusing. I also did not get his point until he told me they should have translated it as ‘pickles’. But pickles, I told him, can be any vegetable in vinegar, not only cucumbers… well, to make it short: I only knew one kind of cucumber, the small, dark green, thick cucumber, which in Brazil we use for salad as much as for pickles (the stocky pimpled ‘pepino’). He on the other hand has two images of ‘cucumber’, the one in the pot and one twice as long as the Brazilian, used only for salads in Germany. It was hard to convince him that the thing in the pot (from my point of view and also the pot’s translation’s) is a normal cucumber laid in vinegar. Well, he had to check in the Internet, and as I expected, I was found to be right. Nevertheless, I guess he is also not wrong… since the cucumber he knows (the one for the salad) does not go into vinegar. Well, I hope this confusing narration was enough to show that words do not always match their meaning in different languages. Even though they convey ’similar’ images or meanings, they might diverge due to culture specific referents that do not exist everywhere. Enough to say that Eskimos have several words to refer to different forms of snow/ice because they need and can distinguish among them all. As a Brazilian I only know one (‘neve’ for snow) and I might say I get really puzzled when Germans distinguish between two kinds (Schnee and Schneeregen). ;-) (ariadne)

Die Gurke des Missverständnisses actually does not have anything to do with cucumber per se, but rather with a sales promotion we received last weekend. The ad of a supermarket contained Essiggurken (pickles) but in the picture of the jar of pickles you could see that they translated the German word Essiggurke with cucumber. Now, my semantic concept of cucumber or Gurke is of this long green vegetable that I really hate and that is used to make salads. Contrary to my opinion my wife thought that it’s perfectly OK to translate the German word Essiggurke with cucumber, because, so she said, after all pickles are made of cucumber any way. Sticking to the concept of cucumber I had in mind I argued against that claiming that no Essiggurke has ever been made of cucumber and that only salads and that kind of stuff is made of it. Well, after some 15 minutes of dicussing and looking in dictionaries, I have to admit that she might be right, although the Oxford dictionary only refers to the kind of vegetable used to make salad in the entry cucumber. But an entry in wikipedia finally proved me wrong. Anyway, now I guess you have a rough idea of how it is to live as bi-lingual speakers in Babel with different native languages…But I still think that cucumber is not the best way to translate Essiggurke! Yes, I am stubborn :-)   (christian)

h1

we are…

April 28, 2007

 

We are a bilingual couple living in a babel-like relationship. This means that besides ordinary communication misunderstandings that often entangle committed men and women, we still have to deal with translation inconsistencies, generally unfunny culture-specific humor and meaningless expletives. Here we intend to write our opinions on the most general topics and events that populate our life together from a two-sided point of view. We’ll always offer two texts on the same topic. These will begin with the same introductory words and will be composed either in German, Portuguese, English… and occasionally with a touch of Spanish and Bavarian, all depending on the mood. And we WON’T take a peek on each other’s opinion before posting. This intro has been composed on these guidelines and, for starters, I hope our descriptions won’t have diverged too much. (ariadne)

We are a bilingual couple, who actually happens to be trilingual:-). I, for my part, speak German, whereas my wife happens to speak the melodious Portuguese language. In order to communicate with each other we have come across the oh so widespread English language. Despite having one language in common, it happens quite regularly that we both end up talking completely different about the same things. And this is what this blog is supposed to be about. Two people sharing their thoughts and feelings using a linguistic melting pot with the heat and rhythm of Brazil, the harshness and efficiency of Germany wrapped into English words sometimes losing the actual meaning of what we are trying to communicate. We planned for our common blog to try to bring across the linguistic amalgamation we live in by writing about the same topic in all our 2-3 languages. Of course, each topic will have one entry from each one of us. So I hope you stay tuned and enjoy our little experiment…(christian)